特斯拉CEO马斯克日前突然在社交媒体上用中文发布了曹植的“七步诗”:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”,引发全网轰动。全世界的网友纷纷猜测“这哥们儿是咋了”的同时,也让使用在线翻译软件的西方网友满脸问号,“这和豆子到底有什么关系?”
中文古诗词无疑又一次引起了西方友人们的注意——去年,BBC推出了一部58分钟的纪录片“杜甫:中国最伟大的诗人”;前不久大热剧“鱿鱼游戏”也在最后一集植入杜甫名句“好雨知时节”。
尽管广大网友不确定马斯克发文的真实意图,但这条推送一发布就登上热搜,“马斯克发中文七步诗”在微博话题阅读量为1.9亿,引发热烈讨论。
但实际上,马斯克发布中文“七步诗”后没有任何解释,西方网友是懵圈的状态,有网友通过在线翻译功能获得译文后(Cooking beans and burning beans,Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?),面对译文中大量的豆子(beans),甚至坚持认为这是马斯克在分享一道与豆子有关的菜谱。也有操心的网友怀疑马斯克是在煮豆子时感到焦虑有感而发,并做出了在食用完大量豆子后,导致胃肠道胀气的分析。
不过随着这首诗逐渐发酵,也有不少热爱中文的外国网友耐心地“科普”原诗的意思。当然也有许多中国译者加入翻译行列。那“七步诗”有标准的翻译版本吗?
中南财经政法大学外国语学院教授谢艳明介绍道,对曹植的“七步诗”的英语译本有很多,因为译本都可能与原文存在这样或那样的不对等,所以就很难有规范的译本。
但许多人表示许渊冲对“七步诗”的翻译才真正称得上“yyds”(永远的神)。 :“WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES”Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot :“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
谢艳明教授解读道:“许教授提出诗歌翻译的三美论,即音美,形美、意美,比如多数译者把『豆』翻译成beans,而许教授用peas(豌豆),并且将『豆萁』译成pods(豆荚),是因为pods和peas两个词押头韵,并且与第二行的pot以及第三行的please也押头韵,可以产生很好的音响效果。许教授还精心选用了『burned』、『boil』、『weep』三个词,这三个词与前面提到的几个词都有/p/和/b/,这两个音是爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃烧时的劈劈啪啪的声音。